Unpublished 1950 Poems
小さなる 科学の世界に閉じ込まれて 大千世界の見えぬ哀れさ | ||||
11 |
How pitiful— |
#1, S5-494B | ||
S6-386A
小さなる 科学の世界に閉ぢ込まれて 大千世界の見えぬ哀れさ In an untitled set of poems in
Eikô, Issue 232, October 28, 1953. What is rendered in this poem
as “one billion worlds” is the Sino-Japanese translation of the
Sanskrit trisahasra-mahasahasrah lokadhatavah. Other possible renderings are “the universe” or “all levels of the universe.” | ||||
Alternative translation Confined with the / Small world of material science, / How pitiful that all / One billion worlds / Cannot be seen. | ||||
黴菌の 亡者ウヨウヨする今の 世を浄めます浄霊の業 | ||||
12 | Johrei is the Act that purifies this World teeming with People obsessed With germs. |
#2, S5-494C | ||
颱風も 米の不作も何も彼も 真理に逆ふ咎にぞありける |
||||
13 | Typhoons and poor Rice harvests, and every Such calamity is All to be blamed on resisting, Going against truth. |
#3, S5-495A | ||
S6-368B 颱風も 米の不作も何もかも 真理に逆ふ咎にぞありける In an untitled set of poems in Eikô, Issue 227, #1, September 23, 1953. | ||||
現世の 諸の悩みは神よそに 人の智慧もて作りしものなる |
||||
14 | All the afflictions and Hardships of this present World are what have been Formed by the human wisdom That puts aside God. |
#4, S5-495B | ||
S6-368C 現世の 諸の悩みは神外に 人の智慧もて作りしものなる In an untitled set of poems in Eikô, Issue 227, #2, September 23, 1953. | ||||
如何ならむ 天災とても悉は 人の作りしものとこそしれ |
||||
15 | Know that Whatever the natural Calamity, all are Indeed things made by Human beings. |
#5, S5-495C | ||
S6-369A 如何なるむ 天災とても悉は 人の作りしものとこそ知れ In an untitled set of poems in Eikô, Issue 227, #3, September 23, 1953. | ||||
天災を 生む人災の理を 知るが神示の科学なりけり |
||||
16 | Science revealed by God is the way to know The principles of how Natural calamity gives Birth to human catastrophe. |
#6, S5-495D | ||
S6-409A 天災を 生む人災の深き理を 分すは神智の科学なりけり In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 55, page 8, December 25, 1953. | ||||
S6-409A translation The profound principle / That clarifies how natural / Calamity gives birth to / Human catastrophe is the / Science of divine wisdom. | ||||
目に見ゆる 人の力は限りあり 見えぬ無限の力ぞ神なる |
||||
17 | The capability of human Beings is limited, visible To the eyes; to the eyes Invisible, unlimited is the Power that is God. |
#7, S5-495E | ||
S6-389A 目に見ゆる 人の力は限りあり 見えぬ無限の力ぞ神なる In a set of untitled poems Eikô, Issue 235, #3, November 18, 1953. | ||||
恋愛の 極致といふは真なる 神を恋する事にぞありける |
||||
18 | The utmost of the Love of human beings For each other is The act of loving the Creator, the Supreme Being. |
#8, S5-496A | ||
S6-386B [SS691G] 恋愛の 極致といふは真なる 神を恋する事にぞありける In an untitled section of poems in Eikô, Issue 233, November 4, 1953; previous translation in Sounds of the Dawn, Volume II, #153, pages 67 & 228. | ||||
Sounds of the Dawn translation Realize clearly / That the sublime pinnacle / Of the love of man / Is his coming to the point / Of loving God above all. | ||||
Sounds of the Dawn gender neutral translation Realize clearly / That the sublime pinnacle / Of love of human beings / Is their coming to the point / Of loving God above all. | ||||
有難き ものは科学なり恐ろしき ものも科学なり科学とふもの |
||||
19 | Science does give much That is to be thankful for; Science also leaves Much to be frightened of, That is what science is. |
#9, S5-496B | ||
S6-386C 有難き ものは科学なり恐ろしき ものも科学なり心せよゆめ In an untitled set of poems in Eikô, Issue 233, #2, November 4, 1953. | ||||
S6-386C translation Be on guard! / Science does give much / That is to be thankful for; / Science also leaves / Much to be frightened of. | ||||
哀れなる 科学の奴隷が胸を張り 肩怒らして巾る世の中 |
||||
20 | The pitiful slaves of Science stick out Their chests, Swaggering about, Filling up the world. |
#10, S5-496C | ||
S6-375A 哀れなる 科学の奴隷が胸を張り 肩怒らして威張るをかしさ In an untitled set of poems in Eikô, Issue 231, #1, October 21, 1953. | ||||
S6-375A translation The pitiful slaves of / Science stick out / Their chests; / The absurdity of / How they give off airs. | ||||